私はその類(たぐい)ではない

「数」とは何か、そしてそれはどうあるべきか

2017-01-01から1年間の記事一覧

ボウイ訳詞『Time』:○○とは何か。そう問われない時には私はそれを知っている。だが、そう問われた時に私はそれを知らない。小説と数学の共通点に関するメモ

時間 ー 彼は舞台の袖で待っている彼は意味のないことばかり口走る彼のスクリプトは君と僕だ時間 ー 彼は娼婦のように体を曲げるマスかきながら床に倒れ込む彼のトリックは君と僕だ時間 ー クアールード(Quaalude*)と赤ワインビリー・ドールを召喚するそ…

ボウイ訳詞『Big Brother』:独裁者とは人民の心身を自らの「所有物」としてその掌中に収めている人物であり、他者を完全に我有化(appropriate)しているという意味では奴隷の主人に等しい

塵や薔薇に語り掛けることなかれさもなくば我等自らの鼻先に白粉を振らざるべけんや去りし年の悪行のために生きることなかれ我に鋼(はがね)を我に鋼(はがね)の心を我に非リアルなパルスの発信源を与えよ 彼は硝子の精神病院を建てるだろうほんのわずかな…

ボウイ『Fantastic Voyage』訳詞:この世に完璧な人間はいない、だからといってそれが隣国の領海内にミサイルをぶっ放す理由にはならない

(我々人類が 「地球」という船に乗っかって繰り広げてきた 「人類の歴史」という) この奇っ怪な長旅が いずれ衰退に転じることになったとしても 私達は決して老いることはない 覚えておけ これが真実だ 尊厳は大事だが 我々の命もまた大事なのだ 私達は 今…

ボウイ訳詞『What In The World』:「唯一無二の花」がもし存在するなら、それは「花」というカテゴリーには入りきらず、なんだか得体が知れない不気味な「分類不能なもの」として感じられる筈だ

君は鼠色の目をした少女に過ぎない だが何も気にすることはない 何か言いたいことを言って 群集が叫びだすまで待つがいい そう 群集が叫びだすまで待つのさ 君は鼠色の目をした少女に過ぎないのだから 君は自分の部屋の奥に 引きこもったきり出てこない 僕の…

ボウイ訳詞『Breaking Glass』:おせっかいなポルターガイスト(騒がしい霊)は音(サウンド)と映像(ビジョン)を通じてあなたにメッセージを送るが、あなたに触れることは決してない

愛する人よ 私は今日もまた あなたの部屋にあるガラス類*を 割り続けている ほら 耳を 澄ましてごらん (ガラスの割れる音) うつむいて カーペットを見つめるのは止めなよ カーペットの上には 私がとってもおぞましい絵を 描いておいたよ 見えたかい? あな…

サディスティックミカバンドの『塀までひとっとび』の歌詞をその「音」だけに注目して英訳してみた

Dice key is a sooky nut He chats-chats or charged them all You know me he taught two Who tattoo? Sooky,sooky,sooky nut! Gotta gotta go net them all Murder a mad-hate chat racket Hey my dear, he's taught to be Sooky,sooky,sooky nut! Cool ru…

ロキシー・ミュージック訳詞『The Space Between』:固定的な「男と女」、「親と子」、「医者と患者」、「生産者と消費者」、「攻めと受け」という関係は真の対等関係でないが故に「正しく」ない

The way I see it This relationship ain't right The space between us Better close it up tonight The space between us Close it up tonight 我が哲学に照らして この関係は 正しくない 今夜は 我々の間にある この空間を 閉じた方が良い <<訳詞解説>…

セックス・ピストルズ訳詞『God Save the Queen』:観光客とは貨幣だ、伊藤比呂美「アウシュビッツ ミーハー」、ボウイがレイプされたジャケ写(非実在)について

神よ女王を救い給え 狂ったファシスト政権が お前ら大衆を全員アホにしちまった 水爆並の可能性を持っていたはずの大衆を 神よ女王を救い給え あのババアは人間じゃない 夢見がちなイングランドには 何の未来もない 自分の欲しいものは何かも 自分に必要なも…

ジミー・クリフ訳詞『Many rivers to cross』:時にはいっそ 恐るべき犯罪に手を初めてしまおうかと考えることすらある

渡るべき河は幾多あれど その彼方にあるべき「我が道」を見つけられない 方々(ほうぼう)をさすらい歩き 完全に道を見失っている あの白い崖に沿ってドーバー海峡を渡るたびに そのことを身に染みて感じる (上記写真はhttps://en.wikipedia.org/wiki/White…

ジミー・クリフ訳詞『Bongo Man』:梵語萬来れり。来よ。来よ。

梵語萬(ボンゴマン)来(きた)れり 来よ 来よ 梵語萬来れり 来よ 来よ 夜明けの遥か前に 我警告を発せり 皆準備は良いか 今ここに梵語萬在りて 我と我(I&I)はザイオンへと向かう 政治家や教会のお偉方に従う者よ お前たちが来ることは決してない 原詩:h…